Hogwarts: Il Paiolo Magico - {Harry Potter GDR}

Novità da parte della Salani

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ~ Nocturne·
        +1   -1
     
    .
    Avatar

    Alchimista

    Group
    Vecchie Fiamme
    Posts
    6,003

    Status
    Anonymous
    Questa operazione al contempo mi turba e mi dà soddisfazione, a seconda dei casi.
    Le traduzioni italiane dei nomi dei docenti le ho sempre viste in generale di buon occhio, e anche il Paciock di Neville l' ho sempre considerato un nome assolutamente evocativo, e che quindi rispettava il volere della Rowling. D' altroncanto alcuni adattamenti non si potevano proprio sentire: perché Calì e non Parvati? Perché l' ignobile Hossas invece che Bones che, come Wood, è un sostantivo inglese ampiamente conosciuto in Italia? Mi meraviglia che non abbiano cambiato nome anche alla Sprite mettendo l' originale - o semplicemente non è presente in elenco? -: solitamente si fa opera di traduzione ed adattamento nei casi in cui l' originale potrebbe assumere in italiano un significato poco felice poiché capace di evocare delle immagini sconvenienti (lampante è il caso, in materia di Star Wars, del povero Darth Vader che poteva essere scambiato benissimo per un servizio igienico e che perciò è divenuto Fener) mentre in questo caso è la traduzione stessa a farci immaginare la marca di una famosa bibita gassata e nulla più. Mi è sempre sembrata un' azione autolesionistica. xD
    Il cambiamento in Tassofrasso non mi piace molto, anche perchè penso che avrebbero dovuto cambiare anche Corvonero visto che ci sono ancora in giro niubbi persone che pensano che il nero sia un colore della Casa. Piuttosto, ma si decidono a rinominare Rowena come Cornelia? L' ho sempre trovato un nome che, pur mantenendo l' iniziale uguale al cognome, è capace di dare quel senso di autorevolezza e dignità che, di sicuro, Cosetta non aveva.
     
    Top
    .
11 replies since 4/5/2012, 18:41   439 views
  Share  
.
Top