Hogwarts: Il Paiolo Magico - {Harry Potter GDR}

  1. Novità da parte della Salani

    By Chili Peppers il 4 May 2012
     
    +5   +1   -1    11 Comments   439 Views
    .
    Fonte: qui

    La casa editrice Salani sembra voler approfittare del traino della serie (in vista dell'uscita di Harry Potter e i Doni della morte – Parte II nei cinema, il 15 luglio), e, poco dopo la pubblicazione della nuova edizione economica da parte dell'editore inglese Bloomsbury, presenta un'edizione speculare -la terza in Italia- di Harry Potter e La pietra filosofale, cui seguiranno gli altri sei romanzi della saga. L'edizione, senza illustrazioni interne e più piccola e maneggevole della precedente a copertina morbida, presenta una particolarità che sicuramente ne garantirà la vendita anche a molti dei lettori che già possiedono il romanzo: è stata infatti ritradotta, a cura di Marina Astrologo. Le modifiche, oltre a ripristinare in moltissimi casi i cognomi originali dei personaggi, correggono alcuni piccoli errori presenti nelle versioni precedenti. L'introduzione di Stefano Bartezzaghi è chiara:

    Nella pratica questo [il fatto che al momento di tradurre ogni volume i successivi non fossero stati scritti] ha significato tradurre alla cieca e non avere la possibilità di scegliere con la necessaria ponderazione.

    Certo. E' questo il motivo per cui sarebbe meglio tradurre letteralmente, e non prendendosi fantasiose licenze poetiche immotivate. Per fortuna, almeno in questo caso, si può dire che non è mai troppo tardi. Ecco alcune delle modifiche essenziali:

    Le Case:
    Pare che l'intento dei primi traduttori fosse quello di inventare un accostamento animale/colore, ignorando bellamente il fatto che tali colori non fossero presenti nei nomi originali e, anzi, a volte non fossero nemmeno quelli rappresentativi delle Case cui si riferivano. Nonostante l'intento dichiarato nella Prefazione della nuova edizione di abbandonare questa combinazione, solo nel caso di Tassorosso, diventato Tassofrasso (in originale Hufflepuff), si è portato al termine; le altre Case hanno mantenuto i loro nomi: Corvonero (Ravenclaw), Serpeverde (Slytherin) e Grifondoro (Gryffindor).

    I nomi dei personaggi: Per alcuni nomi, al contrario delle precedenti edizioni, è stata mantenuta la forma originale. Tra i professori, la McGrannitt è tornata a essere McGonagall, Raptor è Quirinus Quirrell, Vitious è Flitwick, e così via. Sono stati invece mantenuti due importanti nomi discutibilmente tradotti in passato, ovvero Silente (al posto dell'evocativo Dumbledore, lett. Calabrone) e Piton (Snape). Tra gli studenti, Neville Paciock compare come Neville Longbottom (lett. Sederone), Tiger è Crabbe, Oliver Baston è Oliver Wood, è stato corretto il cognome Susan Hossas (ridiventata poi Susan Bones nei volumi successivi), e Calì Patil è tornata al suo nome indiano Parvati. Tra gli altri, Gazza e Mrs Purr sono Filch e Mrs Norris, il Ministro Caramell è Cornelius Fudge, Pix è tornato a essere Peeves, Fiorenzo ha ripreso il suo nome Firenze, e il rospo di Neville, Oscar, è Trevor.

    Minuzie: il sorbetto al limone che Silente offre alla McGonagall nel primo capitolo è tornato a essere una caramella; le caldarroste che Ron ed Harry arrostiscono durante le vacanze natalizie sono di nuovo dei marshmallows; soprattutto, il nome originale dello Specchio delle brame, The Mirror of Erised (speculare di Desire), è stato analogamente reso, in quest'edizione, con Specchio delle Emarb.

    Alcune creature magiche hanno ripreso i loro nomi: i folletti, ad esempio, sono tornati a essere goblin. Secondo l'introduzione, anche alcuni degli incantesimi dovrebbero essere stati modificati, ma in questo primo libro non mi è sembrato di trovarne di nuovi.

    Attendiamo i successivi per comprendere se sia stato corretto anche l'errore più grossolano di tutti, ovvero l'indistinzione tra sanguesporco (mago nato in una famiglia babbana, come Hermione) e mezzosangue (mago nato da un genitore mago e uno babbano o nato babbano, come lo stesso Harry).

    Ecco le copertine. Cliccateci sopra per ingrandirle.





    Edited by Chili Peppers - 4/5/2012, 20:04
      Share  
     
    .

Comments
  1. Ambush Commander
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Hanno fatto i bignami di Harry Potter Bwahahahah
     
    Top
    .
  2. Sweet Revenge
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ripeto, Chili, mi sa tanto di:"Sfrattiamo i Tassi!" :rotfl:
     
    Top
    .
  3.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    rouge

    Group
    Serpeverde
    Posts
    25,885

    Status
    Anonymous
    Aggiornato il post iniziale con le copertine ^^

    CITAZIONE (Sweet Revenge @ 4/5/2012, 19:56) 
    Ripeto, Chili, mi sa tanto di:"Sfrattiamo i Tassi!" :rotfl:

    :fantalol: :fantalol: :fantalol: :fantalol: :fantalol:

    Ma infatti avrebbe senso.. tanto i Tassi non se li fila nessuno :uhuh:
     
    Top
    .
  4. Sweet Revenge
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Li comprerei solo per il:"Tassofrasso", giuro xD
    Però che fighe le copertine *-* Sono molto più...British, ecco u.u
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Vecchie Fiamme
    Posts
    9,305
    Location
    Starfleet

    Status
    Offline
    Che tristezza.. Saremo gli unici della prima generazione Hp!
     
    Top
    .
  6. ~ bonnie
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Io ho il primo e il secondo, sono entrambi bellissimi anche se con i nomi originali é più difficile distinguere i personaggi.
     
    Top
    .
  7. Circe ~
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Da un pezzo che sono usciti. Una bambina, questa estate al centro estivo, leggeva proprio questi volumi xD Che risate
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Alchimista

    Group
    Vecchie Fiamme
    Posts
    6,003

    Status
    Anonymous
    Questa operazione al contempo mi turba e mi dà soddisfazione, a seconda dei casi.
    Le traduzioni italiane dei nomi dei docenti le ho sempre viste in generale di buon occhio, e anche il Paciock di Neville l' ho sempre considerato un nome assolutamente evocativo, e che quindi rispettava il volere della Rowling. D' altroncanto alcuni adattamenti non si potevano proprio sentire: perché Calì e non Parvati? Perché l' ignobile Hossas invece che Bones che, come Wood, è un sostantivo inglese ampiamente conosciuto in Italia? Mi meraviglia che non abbiano cambiato nome anche alla Sprite mettendo l' originale - o semplicemente non è presente in elenco? -: solitamente si fa opera di traduzione ed adattamento nei casi in cui l' originale potrebbe assumere in italiano un significato poco felice poiché capace di evocare delle immagini sconvenienti (lampante è il caso, in materia di Star Wars, del povero Darth Vader che poteva essere scambiato benissimo per un servizio igienico e che perciò è divenuto Fener) mentre in questo caso è la traduzione stessa a farci immaginare la marca di una famosa bibita gassata e nulla più. Mi è sempre sembrata un' azione autolesionistica. xD
    Il cambiamento in Tassofrasso non mi piace molto, anche perchè penso che avrebbero dovuto cambiare anche Corvonero visto che ci sono ancora in giro niubbi persone che pensano che il nero sia un colore della Casa. Piuttosto, ma si decidono a rinominare Rowena come Cornelia? L' ho sempre trovato un nome che, pur mantenendo l' iniziale uguale al cognome, è capace di dare quel senso di autorevolezza e dignità che, di sicuro, Cosetta non aveva.
     
    Top
    .
  9. ~ bonnie
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    In questi volumi la Sprite é ritornata Sprout mentre Rowena Ravenclaw é Corinna Corvonero.
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Alchimista

    Group
    Vecchie Fiamme
    Posts
    6,003

    Status
    Anonymous
    Buono, queste sono due ottime notizie. ù_ù
    *si sente soddisfatta*
     
    Top
    .
  11. Accenði le Stelle™ ~
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Hanno demolito completamente il fascino dei Tassorosso.
    Tassofrasso...
    WTF!?!? ARE YOU KIDDING ME? .-.
    Che senso ha fare queste traduzioni fatte a cavolo? Oramai i film sono fatti, la gente riconosce Tassorosso, non Tassofrasso, McGranitt non McGonagal.
    Sono beati perchè non hanno mutato Silente in Dumbledore, perchè altrimenti li avrei uccisi.
     
    Top
    .
11 replies since 4/5/2012, 18:41   439 views
  Share  
.
Top